Saturday, June 29, 2013

Learning Portuguese [Guest Post]

It is with great pleasure that I present you the first guest post of this blog, written by my dear ChanahEmiliania - a very intelligent and kind girl who's learning Portuguese. Here, she tells us more about her experiences with the language.

Thank you again, my friend!

~~~~~~~~~~

Oi gente! (Hi people!)

I’m ChanahEmiliania, a friend of BRDisney’s from YouTube. When I saw that BRDisney was seeking guest posts, I asked if I could write one about learning Portuguese. Included in the “yes” answer was a request to also write about why I became interested in learning Portuguese. So this is that post!

I’ll start at the beginning: how I became interested in Portuguese and Brazil. I grew up (and am writing this) in New Jersey near a community of Brazilian and Portuguese immigrants. There are a bunch of Brazilian and Portuguese restaurants and shops, with lots of flags from those countries. Stores are as likely to say “fala-se português” (Portuguese spoken here) as they are to say “se habla español” (Spanish spoken here). I mention Spanish because that’s what I learned in school starting in kindergarten (five years old). It was always my favorite class because I liked learning about different cultures and a different language.

When I was a sophomore in high school (16 years old), I took a career aptitude class and got a top match of “college professor of foreign languages and literatures.” I pondered the results and realized that I wanted to learn more languages, even though I could only take Spanish in school. Since Spanish and Portuguese are very similar, I decided to self-study Portuguese via the Internet. I don’t remember what the name of the website was because I gave up after a month. Quick confession: I was actually learning European Portuguese, not Brazilian Portuguese, because I was told it was easier to learn from a Spanish background. I’m not sure if that’s true.

A few years later, I was visiting the colleges where I had been accepted and was given a list of classes I could visit. On a whim, I chose “Portuguese for Speakers of a Romance Language.” I’m very happy I did! The professor was amazing and the class looked like fun. I still remember that the lesson was conditional with if clauses and we listened to “Maresia (Se eu fosse marinheiro).” I decided almost immediately to enroll at that college, hoping to study Portuguese. (To clarify: my college teaches Brazilian Portuguese, but I knew from my class visit that it wouldn’t be too hard.) Unfortunately, that didn’t happen right away due to scheduling conflicts. I did, however, go to Portuguese table once a week for dinner. Portuguese table is normal cafeteria food with conversation in Portuguese; participants include the professor (who’s actually Colombian), the Fulbright TA from Brazil, students from Brazil, students who have studied in Brazil, and anyone else learning Portuguese (that would be me). It was good practice, though it took a few months to figure out what anyone was saying because they all spoke really fast. I became very good at “portunhol” (mixing Portuguese and Spanish), slowly but surely actually learning Portuguese.

This past year was my second at college. I took Portuguese both semesters. The first semester’s class (Portuguese for Speakers of a Romance Language) met five days a week, one of which was taught by the Fulbright TA. We didn’t have to spend a lot of time on grammar because it’s so similar to Spanish, so we focused on vocabulary. We wrote three essays and did one oral presentation. I wound up with an A (highest grade possible). The second semester’s class (Portuguese Conversation and Composition) met three days a week, plus watching a movie outside of class every few weeks. We learned about culture by reading short stories and discussing the movies we watched. We also worked on grammar and vocabulary by writing six essays and doing one oral presentation. It was much more work, but I got another A.

I also lived in the Romance Language House, a special-interest dorm for people who speak Spanish, French, Italian, or Portuguese (though many of us spoke more than one of those). My two roommates and I were supposed to speak Portuguese all the time; results were mixed in that we tended towards portunhol or just plain English. One roommate had studied in São Paulo the previous semester, and the other will be studying in São Paulo in two semesters. My college’s study abroad program to São Paulo is at Pontifícia Universidade Católica (PUC) or Fundação Getulio Vargas (FGV), depending on the major. As a Spanish and German double major, it didn’t make sense for me to do either of those, though I hope to someday visit Brazil!

In August I will begin my year abroad in Spain and Germany. I hope to visit Portugal and practice Portuguese while there! When I return to the US for my final year of college, I plan to take classes on Brazilian culture and keep going to Portuguese table. I will also continue participating in Portuguese Club, which organizes a Brazilian Independence Day celebration and other events.

That’s all I can think of! Thanks for reading and let me know if you have questions! Tchauzinho!

Friday, June 28, 2013

A really amazing effort

Do you guys remember I said I'd talk about swearwords...? Well, I've been finding it a bit embarrassing to teach you bad words, but I think it's useful to learn some of them - even if you aren't fond of cursing, it's important to know what you're being called, right? ;)

I've finally found an opportunity to show you a bad word, in this funny video from an Australian program:
First of all... Come on, guys. Everybody knows we speak Spanish, Portuguese, Italian and Brazilian! Why choose just one? ;D Haha!

Jokes aside, let's take a look at the Portuguese words used in the video...

"Legal" is indeed a slang for "cool", "nice" - literally, it means "legal", "lawful".

"Do caralho", on the other hand, may not be the best choice for "an amazing effort". "Caralho", as you can see here, is... actually a bad word! :) It's a vulgar term for the male sexual organ and it can be used in many ways (I mean the INTERJECTION!).

I'd say it's a sort of "f*ck!": if you're angry, surprised, scared, disappointed, sad or even extremely happy you may just say "caralho!".

"Do caralho" may be "f***ing awesome", "f***ing bad" or simply "f***ing..." (for example, "seu idiota do caralho!" = "you f***ing idiot!"); it all depends on the context. So, yeah, ironically, it might actually be used in the sense of "an amazing effort" if you mean "it was f***ing amazing". I don't think that'd be very appropriate, though, haha!

Thursday, June 27, 2013

Bath Time / The Waterhole [Transcription]

Hello, everyone!

This transcription was requested by ChanahEmiliania after I asked her to make a fandub in Brazilian Portuguese :)
Here you'll find two scenes from The Lion King: "Bath Time" and "The Waterhole".
The Lion King belongs to Disney. I don't own anything.

Bath Time
(From 1:45 to 2:38. Sorry about the bad quality, it was the only video I found...)

Simba: Oi, Nala!
Nala: Oi, Simba!
Simba: Vamos. Ouvi falar num grande lugar.
Nala: Simba, eu estou no meio de um banho...
Sarabi: E está na hora do seu.
Simba: Mãe! Mãe, está bagunçando minha juba!
Tá bom, pronto, tô limpo. Vamos agora?
Nala: E aonde vamos? Tomara que não seja um lugar bobo...
Simba: Não, é muito legal!
Sarabi: E onde fica esse "lugar legal"?
Simba: Hã... Perto do olho d'água.
Nala: Olho d'água? O que há de legal nesse olho d'água?
Simba: Eu lhe mostro quando nós chegarmos lá...
Nala: Ahm... ahm... Mãe, posso ir com o Simba?
Sarafina: Hmm, o que você acha, Sarabi?
Sarabi: Bem...
Simba & Nala: Deixa!
Sarabi: Eu deixo, está bem.
Nala: Viva! / Simba: Êêê!
Sarabi: Desde que Zazu vá com vocês.
Simba: Ah, Zazu não...

The Waterhole

Zazu: Depressinha. Quanto mais cedo chegarmos lá, mais cedo voltamos.
Nala: Aonde vamos de verdade?
Simba: A um cemitério de elefantes.
Nala: Nossa!
Simba: Shhh! Zazu!
Nala: Sei. E como vamos nos livrar do calau?
Simba: Bem...
Zazu: Ah, olha só esses dois. Pequenas sementes de romance florescendo na savana.
Seus pais vão vibrar... ao ver os dois entrelaçados assim.
Simba: "Entre" o quê?
Zazu: "Laçados". Namorados. Ou noivos.
Nala: Que quer dizer?
Zazu: Um dia, os dois estarão casados!
Simba & Nala: Blergh!
Simba: Não posso casar com ela, é minha amiga!
Nala: É! Seria tão esquisito...
Zazu: Eu lamento estourar a sua bola, mas os dois pombinhos não terão escolha. É uma tradição e tem várias gerações.
Simba: Pois quando eu for rei, vou acabar logo com isso!
Zazu: Não se eu estiver perto.
Simba: Então, está despedido.
Zazu: Pode tentar, mas só o rei pode fazer isso.
Nala: Ora, ele é o futuro rei.
Simba: É! E você tem que fazer o que eu mando!
Zazu: Ainda não, senhor. E com uma atitude dessas, receio que você acabe se tornando um rei muito patético!
Simba: Hm, não do modo que eu vejo...

That's all! Just tell me if you have any problems with the video or the transcription itself.

Bye-bye!

P.S.: OK, I'll admit it - I had way too much fun coloring this post, hahaha! Please let me know if the colors aren't easily distinguishable, OK? ;)

Monday, June 3, 2013

In the middle of the road...

Hey, guys!

I won't be around for a while, so I thought it'd be nice to make a quick post before I disappear completely :P

Today, I'd like to share a video with you. For some reason, I can't insert it in this post, but you can still watch it here.

"No meio do caminho" is a poem by Carlos Drummond de Andrade (1902-1987), one of our greatest poets. In the video, you'll be able to hear it translated into several languages. A really cool project!

Hope you enjoy it as much as I did! See you soon!